![]() Judith Zeitlin focused on gender dislocation found in some Liaozhai stories, such as “Ren Yao” (“Castration”) and “Yan Shi” (“Female Scholar”). ![]() His doctoral dissertation analyzed Liaozhai by using psychoanalytic approaches developed by Sigmund Freud and Carl Gustav Jung, and explored the relationship between Pu Songling’s secret inner world and his literature. from Massachusetts State University in 1991. On the one hand, Western sinology provides us with some new ways of thinking and new research methods from the “Other’s” perspective. Ren Zengqiang: From the perspective of ideological and cultural history, searching for a methodology of sinology is an important reason for Chinese scholars to pay attention to Western sinology. ![]() They have their own philosophy of translation and target readers, and have made great contributions to the overseas spread of Chinese culture. John Minford used to refute my argument and believed that the translation of the Chinese classic he engaged in was a kind of “Nouvelle Chinoserie.” We should be more tolerant of sinologists who have made efforts at translation. Moreover, there is a tendency towards Western consumerist culture in John Minford’s translation. Sondergard translated from Liaozhai Zhiyi: Full Text with New Annotations, a 1989 edition of Liaozhai edited by Zhu Qikai, which was less traditional as it was written in vernacular Chinese with the use of modern punctuation marks. ![]() Giles’s translation was based upon manuscripts that contained commentaries by a Qing Dynasty scholar named Dan Minglun (1782–1855), while John Minford and Sidney L. Giles’s translation is the earliest, it may be more in line with original Liaozhai, which was written in classical Chinese. Judith Zeitlin, an American sinologist, said that because Herbert A. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |